uhu_uhu: (filin)
Хочу поделиться хорошим автором: David Safier: http://www.amazon.de/David-Safier/e/B0043C0EAM. Он был автором сценария сериала Берлин, Берлин, (но я его не смотрела).
Пару лет назад я прочла его книжку Plötzlich Shakespeare. Ну очень хорошо пошла, особенно хорошо читается на пляже или в аэропорту: легко, с большим чувством юмора и при этом с глубоким философским и психологическим подтекстом.
А сейчас читаю Jesus liebt mich. Тоже нравится.
uhu_uhu: (filin)
Вот я тут задумалась: как пишется слово "почтамт"? Ведь звучит же "почтамПт". Присмотрелась внимательно, так это же просто напросто "почтовое ведомство" (Amt в переводе с немецкого - ведомство). Вот так просто нашлось проверочное слово. Правда для этого ещё и немецкий знать нужно.:)
uhu_uhu: (Default)
Тут вот в иностранках подняли тему, как не забыть русский язык: http://inostranki.livejournal.com/1611003.html?view=55806971#t55806971. Сколько же выпендрёжа в комментах! Типа, родной язык невозможно забыть! Что это всё понты новоиспечённых эмигрантов. Какая чушь!
Прожив большую часть жизни в Питере, имея за плечами два российских университета и многолетнюю работу в Российской Академии Наук, я уехала в Германию. Об изначальном уровне знания немецкого я писала здесь: http://uhu-uhu.livejournal.com/23653.html. О первичных курсах здесь: http://uhu-uhu.livejournal.com/102971.html.
В общем, это я к тому, что пришлось очень сильно погружаться в немецкую языковую среду. А куда денешься? Надо было собственной грудью прокладывать дорогу в царство свободы. И вот так вот 8 лет подряд. Русскоязычного общения не было совсем. Дома разговаривать не с кем. На работе - немецкий, на танцах - немецкий. Друзья - немцы. Радио, телевизор - на немецком. Книги, газеты - на немецком. И вот через восемь лет такого погружения я приехала в отпуск в Питер. Вот тут-то и началось:"Как это по-русски?" И никакого выпендрёжа. Просто русский язык ушёл далеко в подсознание. И вообще, друзья говорили, что выгляжу, как иностранка. Конечно, через короткое время нормальный русский язык восстановился. А уж когда вернулась обратно в Германию, стала его поддерживать регулярно сидя в ЖЖ, читая российские сообщества, общаясь с друзьями по скайпу, читая русские книги, смотря русские фильмы. С тех пор регулярно езжу в Питер, и уже вроде иностранный налёт спал. Сейчас говорю нормально, даже на молодёжном сленге. Трудности только при обсуждении тем, которых я не знала на русском. Например, компьютер и вождение машины. Тут мне проще на немецком, т.к. по-русски я эти вопросы вообще не изучала.
А с другими иностранными языками у меня так. В мозгах включается нужная программа по мере необходимости. Нужно преподавать английский - включается английский, приезжаю в Испанию - всключается испанский, во Франции - французский, встречаю поляков - польский. Если бы в моей голове одновременно сохранялась информация, полученная за всю жизнь, то мой "компьютер" уже бы давно крякнулся.:)
uhu_uhu: (Default)
я заканчивала так называемые шпрахи. На местном русско-язычном сленге - это курс немецкого языка для начинающих, который бесплатно предоставлялся свеже прибывшим из бывшего Союза русским немцам и русским евреям (смешное сочетание для российского уха, но здесь это так). Как всё халявное, курсы эти были погаными, преподавание было на уровне детского сада, но посещение их было обязательным, т.к. они оплачивались биржой труда. Read more... )
uhu_uhu: (Default)
Фундаментальный, хорошо проиллюстрированный примерами труд, посвящённый многообразию русского языка. С версиями на многих языках мира: http://www.russki-mat.net/d/Russisch.php



И чтобы два раза не вставать. Опубликован с помощью вот этого сайта: http://www.lulu.com/de/publish/index.php?cid=de_tab_publish
uhu_uhu: (Default)
Впервые с ним я столкнулась будучи соискателем в Ботаническом институте АН СССР. Для непосвященных: соискатель на звание кандидата каких-нибудь наук, в отличие от аспиранта, должен всю работу готовить и писать без отрыва от производства. Как бы учась и работая. Но сначала нужно было сдать экзамены кандидатского минимумума: 1.по специальности (в моем случае по физиологии растений), 2.по иностранному языку и 3.конечно же, по марксистско-ленинской философии, куда же без неё. Ведь исследование влияния тяжелых металлов на физиологию и ультраструктуру растений просто невозможно без глубоких знаний марксизьма-ленинизьма.
Так вот. Так как на английском, который я изучала с детского сада, все места были заняты, а на занятия на Кафедру инистранных языков отпускали в рабочее время, я и согласилась на немецкий. Ну, думаю, как-нибудь осилю.
Ух, как я этот язык ВОЗНЕНАВИДЕЛА! Преподавал нам его Владимир Владимирович Келтуялла. Несмотря на финскую фамилию, выглядел он как пленный фриц. А уж после произнесения им с твёрдым приступом фразы: Um Acht Uhr Am Abend (что всего-навсего невинно обозначает - в 8 часов вечера), меня вообще чуть не вытошнило. Так и представились фашисты с автоматами, лающие: хенде хох! Потом оказалось, что Владимир Владимирович - коренной ленинградец, чуть ли не пережил блокаду и даже когда-то учился в моей 206 школе.
На Невском, недалеко от к./т.Баррикада, находился тогда книжный магазин, где продавались всякие словари и литература на иностранных языка. Я очень любила туда заходить, листать книжки. От него несло чем-то запретным, другой жизнью. Там-то я купила русско-немецкий и немецко-русский словари Даума и Шенка, изданные в Германской Демократической Республике. Они у меня и сейчас на полке стоят. Вернулись т.сказать на историческую родину. Хотя, как я теперь понимаю, родина здесь в Баварии вовсе не историческая. И словари и произношение В.В. были чисто прусскими. Т.к. ГДР была дружественной Советскому Союзу социалистической страной, наши преподаватели имели возмижность там совершенствоваться.
Три года занятий на немецком отделении кафедры иностранных языков Академии Наук СССР ассоциировались для меня со сверлением зубов без наркоза в советских стоматологических поликлиниках.
К счастью, разговорным языком мы практически не занимались, а переводили тысячами знаков научные тексты. А митохондрия и рибонуклеаза - они и на китайском, наверное, митохондрия и рибонуклеаза. Экзамен по научному переводу я успешно сдала и язык тут же забыла. Если бы мне кто-нибудь тогда сказал, что на этом отвратительном языке мне придётся ежедневно общаться, я бы сочла это за издевательство.
И вот ровно через 20 лет мы оказались на родине этого языка, в Германии. Из словарного запаса у меня в голове было только: Гитлер капут, хенде хох и нихт шисен. Всё. В Нюрнберге, в приёмном пункте "Грюндиг", куда нас доставил автобус из Питера, мне пришлось заполнять анкету с помощью словаря.
Сейчас я являюсь гражданкой этой страны, государственной служащей и работаю в государственной системе образования. Каких усилий и сколько крови мне это стоило - об этом как-нибудь отдельно.
А что касается немецкого языка, то здесь в Баварии он более мягкий, не лающий, не рыкающий. А когда они говорят на баварском, так и вообще больше похож на какой-нибудь фино-угорский. Так что отвращения у меня уже никакого нет. А иногда даже на немецком говорить проще, чем на русском. Всё-таки окружение очень влияет.

March 2014

S M T W T F S
       1
2 3 45 6 7 8
91011 12131415
16 17 1819202122
23242526272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 04:32 am
Powered by Dreamwidth Studios